25 december 2023
John Bjarne Grover
Today I read in the chinese People's Daily the article 'Exhibition titled "Glory of Bronze Civilization" held in Shanghai'. To find out a little more about this 'Sanxingdui' culture I looked up the wikipedia article 'Sanxingdui' which tells "bronze ritual masks [...] may have been worn by a shi (⼫; 'corpse') "personator, impersonator; ceremonial representative of a dead relative" and it quotes from page 37 in Liu Yang and Edmund Capon, eds. 2000. "Masks of Mystery: Ancient Chinese Bronzes from Sanxingdui". Sydney: Art Gallery of New South Wales. ISBN 0-7347-6316-6:
The shi was generally a close, young relative who wore a costume (possibly including a mask) reproducing the features of the dead person. The shi was an impersonator, that is, a person serving as a reminder of the ancestor to whom sacrifice was being offered. During such a ceremony, the impersonator was much more than an actor in a drama. Although the exact meaning may have been different, the group of Sanxingdui masked figures in bronze all have the character of an impersonator. It is likely the masks were used to impersonate and identify with certain supernatural beings in order to effect some communal good.
Since the sign ⼫ is chinese Kangxi radical #44, I check my own 'Der Dornenstrauch' (on basis of the theory that my DDS in its absolute enumeration interprets the Kangxi radical series) for the corresponding poem which is DDS absolute enumeration #44 ('Durch mehrere Monaten') which is the same as DDS I:32 - relative enumeration 32:
Durch mehrere Monaten,
ich sage Jahren,
hab ich diese Wölfin gesehen
in den Augen von faszinierenden Frauen.
Ich frage mich:
Wo habe ich diese Wölfin früher begegnet?
In welchem Traum,
welch innerem Weltenraum,
hat sie mein Antlitz
in halbem Schlummer mit ihrer warmen Zunge geleckt
als wäre ich ihr Junge,
ihre herzensgeliebte Schöpfung,
in einer kummervolle Univers?
Als schaue sie in einer weißen Winterlandschaft ein
wie ich Tibet einst sah in hohem Wolkenhügel
wird sie die Zukunft in was noch nicht Existierendes
verstehen
als ob Materie eine Art von Wölfin-Pelzen wäre
und ihre Kinder Fantasien
eine sublime Dichtung sei.
Sie träumt noch
als ob sie wachte
über ihren Kinder Schlaf.
Ich habe diese Tänzerin gesehen
in rotem Weiß
als Flügelschlag
in einem fernen Fenster.
09.03.10
For the radical ⼫, see also the variant 屍 with the suggestive glyph origin 屍 which could associate with those masks. It is particularly the idea from the above quote of "a close, young relative who wore a costume (possibly including a mask) reproducing the features of the dead person" which can be recognized in my poem DDS I:32.
The radical #44 has also a mirror poem 'Wo Lilienblätter ruhen' in DDS - that is in DDS III:25 - and then the example from the Sanxingdui masks lends an interesting interpretation to the otherwise puzzling idea of the 'Koffers Stiele' with its modern 'Aufziehung' technology:
Wo Lilienblätter ruhen
's ist alles alles ungewiss.
Man setzt sich ferne Ziele
wie Hunde mit dem scharfen Biss
umschließen Koffers Stiele.
So wird die Welt kubistisch,
aus Liebe durchgemacht,
jedoch durchaus geschichtlich
in grüner Sommerpracht.
Die Streifen laufen kreuz und quer
über der Menschen Tränen.
Man weiß es nimmer - welche Seher
sich auf dem Pfahle lehnen.
Der Staub fällt aus den Zeiten dicht,
aus von der magischen Sonne
wie der Gedanke im Kopfe spricht
eines Pferdes Wonne.
23.08.14, 19.09.14, 25.09.14
© John Bjarne Grover
On the web 6 october 2023