A deep ratch

John Bjarne Grover

TEQ #606
Exodus 17:1
  ויסעו כל-עדת בני-ישראל ממדבר-סין למסעיהם על-פי יהוה ויחנו ברפידים ואין מים לשתת העם

A deep ratch...
No, no, generally, a name doesn't mean -
and pitied out with other basic strokes,
nail ground so ghostly manteled.

To make things tablets,
and to make things go around,
we can pull trains/names from the lexicon hat,
doorstep for the Achaian worm.

...to make things go around: The old shoeshop is refurbished and there's a new man at the counter. I ask him if they still repair shoes. He says: "Hh?" I know that if I ask him again, he will not answer. I ask him again, and he says: "Let me tell you something. If you think you can come around here..."

From my 'TEQ' = 'The Endmorgan Quartet', the first poem in book 10 "A deep ratch". The poem was written on 1-4 january 2000.

The Holy Bible, New International Version, International Bible Society 1984 translates Exodus 17:1 "The whole Israelite community set out from the Desert of Sin, traveling from place to place as the Lord commanded. They camped at Rephidim, but there was no water for the people to drink".

Source for the hebrew parallel text is Biblia Hebraica, Hooght/Hahn, Lipsiae 1839.

Original page

© John Bjarne Grover
On the web 13 November 2006
Last updated 7 june 2022