Two poems

John Bjarne Grover



The first poem - about the poet and the moon - is something I wrote (in 1994, I think it was) when I tried to make sense out of the most basic concepts of cuneiform in the received interpretation from Rawlinson - when I was struggling with finding some tendencies in the relation between form and meaning. I do not take it to represent the essence of cuneiform, but maybe it says something about the interpretational tradition.


The poet, when the moon is full,
leaves the plow behind the bull
and his window joins two half
hours into a single calf.

In the house upon the hill
oceans lick the window sill.
This is when the poets wish
to be sheep and to be fish.




The second poem (from 'The slades with the only turn', written on 27 January 1998 and self-published in the spring that year) is of a completely different kind and can perhaps be compared with the first for illustrating what I have in mind with 'poetic revelation' in contrast to traditional poetry. I had this poem as the front page text on my website for a year or so. To some extent this poem can be seen to be somewhat of the opposite of the first. In fact the parallel text to it is in Luke 24:46, approximately the part 'παθειν τον χριστον' ('pathein ton Khriston'), the suffering Christ. I do not think that ancient 'cuneiform' is the solution for poetry, but I suppose there is much to gain from a study of the ancient script technologies nevertheless. But, as I discussed in an article on this website, it could well be that the received interpretation of cuneiform is not right. The other poems from TEQ on this website are in line with the 'revelational' style of the following poem:


TEQ #112
Luke 24:46
  καὶ οὕτως ἔδει παθεῖν τὸν χριστὸν

The old door

This bore poor door:
Gimmi a try.
We found out about this one:
   Got the key,

   got the yale.
He lives in black
of a man told in ping-pong-ing.
Keys in the garden.







From my 'TEQ' = 'The Endmorgan Quartet', in book 2 "The slades with the only turn". The poem was written on 27 january 1998.

The Holy Bible, New International Version, International Bible Society 1984 translates this fragment of Luke 24:46 "The Christ will suffer". However, the source I have used for the greek parallel text is Novum Testamentum Graece, by Hahn (post Lachmannum et Tischendorfium), Lipsiae 1861, which is a little different.




Original page





© John Bjarne Grover
On the web 11 June 2006
Last updated 9 june 2022