Tentative dating of the Decameron to 1453
John Bjarne Grover
Officially Boccaccio's Decameron was completed in 1353 - that makes for a 100 years difference if 1453 is the factual year. How did I arrive at the tentative dating of 1453? By the following logic based on the very specific results I had obtained relative to my studies of the relevance of the Catalan constant for my own '20 Gedichte', a chapter in my 'SNEEFT COEIL'. If the following study of the Decameron is found interesting, that lends renewed support to my observations on the relation between my 20 poems and the decimal series of the Catalan constant.
If is my observations on the relevance of the golden ratio which is the point of departure.
In my study of this golden ratio in my '20 Gedichte', the Catalan decimal for the natural number or integer '1' (that is, the alphabetic position at the end of poem 1 where it tilts over from 0,999 to 1,000) turned out to be 76-1-04 - while the mid point between the two definitions of the golden ratio was shown to be the decimals 76-1-05.
By the philosophy of the boat and its 'Rüste' - when the boat touches onto the ground of the coast and turns around before it detaches and continues the other way - in my poem 'KH 136' = chinese radical #204 at absolute #204 turns 76104 --> 40167 and 76104 --> 50167. These decimal series occur in the Catalan constant at digits
#21827 = the position of decimal series 40167
#64018 = the position of decimal series 50167
The ratio 21827 / 64018 = 0,34095...
This is how I also successfully computed 'e', the constant of the natural logarithms, in a similar manner.
There are 294 poems in Kinderhilfe (= DDS I)
0,34095... * 294 = 100
or, conversely,
100 / (21827 / 64018) = 294 = Kinderhilfe
Hence for relating two decimals in 10-base, there will be 10*10=100.
Assume that the Decameron was written in 1453 but dated to 1353. Then the offset can be computed to
(2009-1453) * 0,366 = 203,496 = PEB #204 at the word 'document'. The poem discusses a document or two (see discussion below). See this file for radical #204.
However, the blue PEB sinks in the earth and rises like a golden thornbush made of thunderbolts some days or weeks later - and that is likely to be how it converts into the yellow metre.
Abs DDS I:100 = rel DDS I:74k - on 'kleine Vogel / Wunderbaum' = 'Vögelein singen im Walde' and 'Katzenfenster im Raum'. The mirror poem = DDS II:34 which has poetic 'resilience' in the first half but turns less flexible in the second half where operatic formulas enter the stage and leave on wooden horseback in a classic scene.
Abs DDS I:204 = chinese radical #204 = rel DDS I:115 and 136 with Rüste = the full circle round = the corona - which makes for a perfect look of authenticity for the Decameron as basis for Henry VIII's 'ecstacy'.
In #115 the woman looks in computer screen = Spiegel / Stahleis in Griechenland from #74k = 'Katzenfenster im Raum'.
There are 204 poems in DDS I. 294 * 0,34095... = 100
There are 366 poems in PEB. 366 * 0,34095... = 124,788 = PEB #125 line 11 just into line 12:
"has planned a new return. / I'd" - which could be interpreted as the ID coming on the new return - as if a re-birth 100 years later should lend justification to a 'fabrication'.
This should suggest that the secret of the Decameron is the interval of 36,6 = 37 poems in the PEB - between 1453 = #204 and 1353 = #241.
Indeed there seems to be a parallelism in the themes of these poems - and the Bhagavadgita's phonological surface parallelism of #242 finds its reflex in the label and glass around the coffee in #205.
Were the Bhagavadgita known to 'fabricators' of 1453? I would guess so. Could be a successful swindle contributed not only to a break with the Vatican but also a colonialist imperialism in India.
(I add that after I had determined the tentative year of writing 1453 for the Decameron, I happened to observe a vehicle registration number with the extra annotation 'Bosphorus 1453' which therefore attracted my attention. Bosporus is nearly mid way between London and Riyadh: London-Bosporus-Riyadh-New Delhi = 8000 km while London-Bosporus-New Delhi = 7000 km. Hence Bosporus 1453 = Boccaccio 1353 + London?)
It can be postulated that the sameness and differences across the interval of 37 poems is what constitutes the contents of the stories in Decameron - a theory which is very testable empirically if the original 1470 text is available in electronic text format - and that is what lends substance to the idea of 'logical transcendence' in the cultural or rather historical background of anglicanism. That background would certainly have been more than this textual matter - but the doubleness at 242-244 = 2/3 through the PEB could have been the background.
For testing the offset relative to my PEB one strictly speaking needs the full original text for word count, but in the absence of such I make a rough computation of segment length which can be used for the first and last 4-5 segments.
I have used the editio princeps of the 1470 printed edition as basis for this rough computation. It seems that each poem of the PEB corresponds to roughly 1,4 page in the 1470 edition, and when each page is 40 lines, that makes for 56 lines per poem = just 4 lines Decameron per 1 line PEB. In reality it is a little shorter - some pages end before line 40 and there are some missing lines between stories, but the average is probably not far from 4 lines to 1 line.
There is the initial contents overview in the 1470 edition - four initial pages with a total of 152 lines, and these seem to be the only 'contents abstract' in this edition, in contrast to later editions with lots of introductory and summary material (made by the modern editor) between each story. It seems that these initial 152 lines are not interesting relative to my PEB - if they are to be included, for example for levelling out the time it took to compose the Decameron, it is likely that they would correspond roughly to 38 lines PEB before the start of #204/241 - that would mean, if they are to be included, that the contents overview (the very beginning of the 1470 edition) starts on line 5 in PEB #201/238. The end of the book would then be line 4 in PEB #201/238. I dont know if this is interesting. But one should have had the entire text electronically for telling something about it.
The initial Proem starts at 'Umana cosa...' and takes 2 pages in the 1470 edition - plus one extra line on a third page. Those who look for evidence that the Decameron is swindle could perhaps point to this single line on the third page - before the text proper for Day 1 Story 1 ('Qvantunque uolte...') starts after a few blank lines.
It seems that this Proem lands on precisely the end of the phonological alignment of the Bhagavadgita relative to my PEB - and hence when the Proem contains (in the modern edition) 927 words, that means 33,1 words per line of PEB if it covers 2 poems. Those 33 words are not far from an average of 4 lines.
It seems that the function of the Proem could be to mark just the wrapover point between end and beginning in the blue metre - such that if the Proem covers #241-242, the text proper of the Day 1 Story 1 starts on #243 - just where the phonological alignment of the Bhagavadgita starts. (European colonialists could have felt that their semantic Decameron met perfectly with the phonological Bhagavadgita). The end of Day 10 Story 10 = the end of the Decameron will then be the end of PEB #240.
However, if the Decameron is a fraudulent attempt to create a false document of great historic importance, the reason for its success would have been in just the interval of 100 years - something which can be seen to have left deep imprints in european cultural history - such as the recent coronavirus pandemic as an echo of the spanish flue 100 years ago.
It is the phenomenon of co-reference of PEB #242 along with #242-37 = #205, #243 along with #243-37 = #206 etc (that is, straddling the 100 years gap = 36,6 = 37 poems PEB) which makes the alignment and which would have made it a credible piece of fraud if that is what it is. It could have led to ideas of collective-historic-logical 'ecstacy' - which, in the worst case, could have come to fuel the reformation and the formation of the anglican church.
I have divided the proem into 14+14 = 28 equal segments, that is appr 33 words per segment, and aligned these against the 14+14 = 28 lines of PEB #241-242. It seems that, with a few exceptions, each segment can be recognized as composed of two normally equal parts - the first half of each segment applies to the corresponding line in #241-242 while the second half of each segment applies to the corresponding line in #204-205. The few exceptions are not strong enough to call for a revision of this general rule. I present the appr 33 words of a segment from the Proem along with the corresponding part of the english translation, even if the translation not always follows the strict order of elements in the italian original. In addition, the modern italian edition I have had access to is not completely the same as the 1470 editio princeps but the differences are not big. The reason why this Proem is ideal for this study is that it seems that it covers just precisely #241-242 and #204-205, while the many hundred pages that follow for the rest of the work probably behaves similarly but is a much bigger job to compare. However, it seems that the main text, the many hundreds, will come down to appr 4 lines text in the 1470 edition against 1 line of my PEB, and that is not far from the 33 words per segment here. I suppose the text of the 1470 edition exists electronically but I have not had access to it. Here follows the alignment of the Proem:
PEB #241/204 = Decameron Proem, first half
Segment 1:
Umana cosa è l'avere compassione degli afflitti, e come che a ciascuna persona stea bene, a coloro è massimamente richesto li quali giá hanno di conforto avuto mestiere ed hannol trovato in alcuni;
English translation:
A kindly thing it is to have compassion of the afflicted and albeit it well beseemeth every one, yet of those is it more particularly required who have erst had need of comfort and have found it in any,
PEB 241: A girl in red
PEB 204: Two women meet
Segment 2:
tra li quali, se alcuno mai n'ebbe bisogno o gli fu caro o giá ne ricevette piacere, io sono un di quegli. Per ciò che, dalla mia prima giovanezza infino a questo tempo
English translation:
amongst whom, if ever any had need thereof or held it dear or took pleasure therein aforetimes, certes, I am one of these. For that, having from my first youth unto this present
PEB 241: knitted cap
PEB 204: in transient walk
Segment 3:
oltre modo essendo stato acceso d'altissimo e nobile amore, forse piú assai che alla mia bassa condizione non parrebbe, narrandolo io, si richiedesse, quantunque appo coloro che discreti erano ed alla cui notizia pervenne
English translation:
been beyond measure inflamed with a very high and noble passion (higher and nobler, perchance, than might appear, were I to relate it, to sort with my low estate) albeit by persons of discretion who had intelligence thereof
PEB 241: eats her bread
PEB 204: on nimble feet
Segment 4:
io ne fossi lodato e da molto piú reputato, nondimeno mi fu egli di grandissima fatica a sofferire: certo non per crudeltá della donna amata, ma per soperchio fuoco nella mente concetto
English translation:
I was commended therefor and accounted so much the more worth, natheless a passing sore travail it was to me to bear it, not, certes, by reason of the cruelty of the beloved lady, but because of the exceeding ardour begotten in my breast
PEB 241: in sandwiched gap.
PEB 204: and humble talk.
Segment 5:
da poco regolato appetito, il quale, per ciò che a niun convenevole termine mi lasciava contento stare, piú di noia che bisogno non m'era spesse volte sentir mi facea. Nella qual noia tanto refrigerio
English translation:
of an ill-ordered appetite, for which, for that it suffered me not to stand content at any reasonable bounds, caused me ofttimes feel more chagrin than I had occasion for. In this my affliction
PEB 241: Humans eat
PEB 204: The one from left
Segment 6:
giá mi porsero i piacevoli ragionamenti d'alcuno amico e le sue laudevoli consolazioni, che io porto fermissima oppinione, per quello essere addivenuto che io non sia morto. Ma sí come a Colui piacque il
English translation:
the pleasant discourse of a certain friend of mine and his admirable consolations afforded me such refreshment that I firmly believe of these it came that I died not. But, as it pleased Him
PEB 241: and humans wear
PEB 204: holds in her hand
Segment 7:
quale, essendo egli infinito, diede per legge incommutabile a tutte le cose mondane aver fine, il mio amore, oltre ad ogni altro fervente ed il quale niuna forza di proponimento o di consiglio
English translation:
who, being Himself infinite, hath for immutable law appointed unto all things mundane that they shall have an end, my love,--beyond every other fervent and which nor stress of reasoning nor counsel,
PEB 241: bread and meat,
PEB 204: a document
Segment 8:
o di vergogna evidente, o pericolo che seguirne potesse, aveva potuto né rompere né piegare, per se medesimo in processo di tempo si diminuí in guisa, che sol di sé nella mente m'ha
English translation:
no, nor yet manifest shame nor peril that might ensue thereof, had availed either to break or to bend,--of its own motion, in process of time, on such wise abated that of itself
PEB 241: butter, beer.
PEB 204: for attention.
Segment 9:
al presente lasciato quel piacere che egli è usato di porgere a chi troppo non si mette ne' suoi piú cupi pelaghi navigando; per che, dove faticoso esser solea, ogni affanno togliendo via,
English translation:
at this present it hath left me only that pleasance which it is used to afford unto whoso adventureth himself not too far in the navigation of its profounder oceans; by reason whereof, all chagrin being done away,
PEB 241: Another girl
PEB 204: Discuss this fact:
Segment 10:
dilettevole il sento esser rimaso. Ma quantunque cessata sia la pena, non per ciò è la memoria fuggita de' benefici giá ricevuti, datimi da coloro a' quali per benivolenza da loro a me
English translation:
I feel it grown delightsome, whereas it used to be grievous. Yet, albeit the pain hath ceased, not, therefore, is the memory fled of the benefits whilom received and the kindnesses bestowed on me by those
PEB 241: comes close to me
PEB 204: Documents, two,
Segment 11:
portata erano gravi le mie fatiche; né passerá mai, sí come io credo, se non per morte. E per ciò che la gratitudine, secondo che io credo, tra l'altre vertú è sommamente da
English translation:
to whom, of the goodwill they bore me, my troubles were grievous; nor, as I deem, will it ever pass away, save for death. And for that gratitude, to my thinking, is, among the other virtues, especially
PEB 241: in the world
PEB 204: one of those acts
Segment 12:
commendare ed il contrario da biasimare, per non parere ingrato, ho meco stesso proposto di volere, in quel poco che per me si può, in cambio di ciò che io ricevetti, ora che
English translation:
commendable and its contrary blameworthy, I have, that I may not appear ungrateful, bethought myself, [now that I can call myself free], to endeavour, in that little which is possible to me, to afford some relief, in requital of that which I received aforetime, --if not
PEB 241: of shops and shelves.
PEB 204: is left around
Segment 13:
libero dirmi posso, e se non a coloro che me aiutarono, alli quali per avventura per lo lor senno o per la loro buona ventura non abbisogna, a quegli almeno a' quali fa
English translation:
[now that I can call myself free] to those who succoured me and who, belike, by reason of their good sense or of their fortune, have no occasion therefor,--to those, at least, who stand
PEB 241: Closer is she
PEB 204: the right on Mos-
Segment 14:
luogo, alcuno alleggiamento prestare. E quantunque il mio sostenimento, o conforto che vogliam dire, possa essere e sia a' bisognosi assai poco, nondimeno parmi, quello doversi piú tosto porgere dove il bisogno apparisce
English translation:
in need thereof. And albeit my support, or rather I should say my comfort, may be and indeed is of little enough avail to the afflicted, natheless meseemeth it should rather be proffered whereas the need appeareth
PEB 241: than ourselves.
PEB 204: cow underground.
PEB #242/205 = Decameron Proem, second half
Segment 1:
maggiore, sí perché piú utilitá vi fará e sí ancora perché piú vi fia caro avuto. E chi negherá, questo, quantunque egli si sia, non molto piú alle vaghe donne che agli uomini
English translation:
greater, as well because it will there do more service as for that it will still be there the liefer had. And who will deny that this [comfort], whatsoever [worth] it be, it [behoveth much more to give] unto lovesick ladies than unto men?
PEB 242: A boy walks up the stairs
PEB 205: A glass of Nescafé
Segment 2:
convenirsi donare? Esse dentro a' dilicati petti, temendo e vergognando, tengono l'amorose fiamme nascose, le quali quanto piú di forza abbian che le palesi, coloro il sanno che l'hanno provato e pruovano: ed
English translation:
[behoveth much more to give]? For that these within their tender bosoms, fearful and shamefast, hold hid the fires of love (which those who have proved know how much more puissance they have
PEB 242: over a bridge. His trip
PEB 205: is on a shelf of shop
Segment 3:
oltre a ciò, ristrette da' voleri, da' piaceri, da' comandamenti de' padri, delle madri, de' fratelli e de' mariti, il piú del tempo nel piccolo circúito delle loro camere racchiuse dimorano, e quasi
English translation:
than those which are manifest), and constrained by the wishes, the pleasures, the commandments of fathers, mothers, brothers and husbands, abide most time enmewed in the narrow compass of their chambers and
PEB 242: is crowded with the spheres
PEB 205: next to the shelf of tea.
Segment 4:
oziose sedendosi, volendo e non volendo in una medesima ora, seco rivolgono diversi pensieri, li quali non è possibile che sempre sieno allegri. E se per quegli, mossa da focoso disio, alcuna malinconia
English translation:
sitting in a manner idle, willing and willing not in one breath, revolve in themselves various thoughts which it is not possible should still be merry. By reason whereof if there arise in their minds any melancholy,
PEB 242: and on his forehead 'GLIPP'
PEB 205: The customers reach up
Segment 5:
sopravviene nelle lor menti, in quelle conviene che con grave noia si dimori, se da nuovi ragionamenti non è rimossa: senza che, elle sono molto men forti che gli uomini a sostenere; il
English translation:
bred of ardent desire, needs must it with grievous annoy abide therein, except it be done away by new discourse; more by token that they are far less strong than men to endure.
PEB 242: is on his knitted cap.
PEB 205: their hands to grip around
Segment 6:
che degl'innamorati uomini non avviene, sí come noi possiamo apertamente vedere. Essi, se alcuna malinconia o gravezza di pensieri gli affligge, hanno molti modi da alleggiare o da passar quello, per ciò che
English translation:
With men in love it happeneth not on this wise, as we may manifestly see. They, if any melancholy or heaviness of thought oppress them, have many means of easing it or doing it away, for that
PEB 242: His father follows him
PEB 205: the body of this glass
Segment 7:
a loro, volendo essi, non manca l'andare attorno, udire e veder molte cose, uccellare, cacciare o pescare, cavalcare, giucare e mercatare, de' quali modi ciascuno ha forza di trarre, o in tutto o
English translation:
to them, an they have a mind thereto, there lacketh not commodity of going about hearing and seeing many things, fowling, hunting, fishing, riding, gaming and trafficking; each of which means hath, altogether or in part, power to draw the mind
PEB 242: like some extended flap
PEB 205: that holds the contents brown
Segment 8:
in parte, l'animo a sé e dal noioso pensiero rimuoverlo almeno per alcuno spazio di tempo, appresso il quale, o in un modo o in uno altro, o consolazion sopravviene o diventa la
English translation:
unto itself and to divert it from troublous thought, at least for some space of time, whereafter, one way or another, either solacement superveneth or else
PEB 242: or as a forehead brim.
PEB 205: when in the shop they pass.
Segment 9:
noia minore. Adunque, acciò che per me in parte s'ammendi il peccato della fortuna, la quale dove meno era di forza, sí come noi nelle dilicate donne veggiamo, quivi piú avara fu di
English translation:
the annoy groweth less. Wherefore, to the end that the unright of Fortune may by me in part be amended, which, where there is the less strength to endure, as we see it in delicate ladies, hath there been the more niggard
PEB 242: A choir sings: "Mama
PEB 205: The extension of the palm
Segment 10:
sostegno; in soccorso e rifugio di quelle che amano, per ciò che all'altre è assai l'ago, il fuso e l'arcolaio; io intendo di raccontare cento novelle, o favole o parabole o istorie che
English translation:
of support, I purpose, for the succour and solace of ladies in love (unto others[1] the needle and the spindle and the reel suffice) to recount an hundred stories or fables or parables or histories or
PEB 242: and pa[pa]". It is the
PEB 205: covers the label writ
Segment 11:
dire le vogliamo, raccontate in diece giorni da una onesta brigata di sette donne e di tre giovani nel pistilenzioso tempo della passata mortalitá fatta, ed alcune canzonette dalle predette donne cantate al
English translation:
whatever you like to style them, in ten days' time related by an honourable company of seven ladies and three young men made in the days of the late deadly pestilence, together with sundry canzonets sung by the aforesaid ladies for
PEB 242: voices of the high
PEB 205: about the powder's realm.
Segment 12:
lor diletto. Nelle quali novelle, piacevoli ed aspri casi d'amore ed altri fortunosi avvenimenti si vedranno cosí ne' moderni tempi avvenuti come negli antichi; delle quali le giá dette donne che quelle leggeranno,
English translation:
their diversion. In these stories will be found love-chances,[2] both gladsome and grievous, and other accidents of fortune befallen as well in times present as in days of old, whereof the ladies aforesaid, who shall read them,
PEB 242: angels all among
PEB 205: The glass is left there, though
Segment 13:
parimente diletto delle sollazzevoli cose in quelle mostrate ed utile consiglio potranno pigliare, e conoscere quello che sia da fuggire e che sia similmente da seguitare: le quali cose senza passamento di noia
English translation:
may at once take solace from the delectable things therein shown forth and useful counsel, inasmuch as they may learn thereby what is to be eschewed and what is on like wise to be ensued,--the which [methinketh cannot betide] without cease of chagrin.
PEB 242: humans and the sea
PEB 205: the colours about it
Segment 14:
non credo che possano intervenire. Il che se avviene, che voglia Iddio che cosí sia, ad Amore ne rendano grazie, il quale liberandomi da' suoi legami m'ha conceduto di potere attendere a' loro piaceri.
English translation:
[methinketh cannot betide] If it happen thus (as God grant it may) let them render thanks therefor to Love, who, by loosing me from his bonds, hath vouchsafed me the power of applying myself to the service of their pleasures.
PEB 242: that sing the evensong.
PEB 205: are lifted down and low.
PEB #243/206 = Decameron Day 1 Story 1
Segment 1:
Quantunque volte, graziosissime donne, meco pensando riguardo quanto voi naturalmente tutte pietose siate, tante conosco che la presente opera al vostro giudicio avrá grave e noioso principio, sí come è la dolorosa ricordazione
English translation:
As often, most gracious ladies, as, taking thought in myself, I mind me how very pitiful you are all by nature, so often do I recognize that this present work will, to your thinking, have a grievous and a weariful beginning, inasmuch as the dolorous remembrance
PEB #243: What's written and what's heard
PEB #206: The evening light is sifted,
Segment 2:
della pestifera mortalitá trapassata, universalmente a ciascuno che quella vide o altramenti conobbe dannosa e lagrimevole molto, la quale essa porta nella sua fronte. Ma non voglio per ciò che questo di piú avanti leggere vi spaventi, quasi sempre tra' sospiri e tra le lagrime leggendo
English translation:
of the late pestiferous mortality, which it beareth on its forefront, is universally irksome to all who saw or otherwise knew it. But I would not therefore have this affright you from reading further, as if in the reading you were still to fare among sighs and tears.
PEB #243: is hung up in a church.
PEB #206: it's how the light is met
Segment 3:
dobbiate trapassare. Questo orrido cominciamento vi fia non altramenti che a' camminanti una montagna aspra ed erta, appresso la quale un bellissimo piano e dilettevole sia riposto, il quale tanto piú viene loro piacevole quanto maggiore è stata del salire e dello scendere la gravezza.
English translation:
[still to fare]. Let this grisly beginning be none other to you than is to wayfarers a rugged and steep mountain, beyond which is situate a most fair and delightful plain, which latter cometh so much the pleasanter to them as the greater was the hardship of the ascent and the descent;
PEB #243: It tells in paper words
PEB #206: by human hands uplifted,
Segment 4:
E sí come la stremitá dell'allegrezza il dolore occupa, cosí le miserie da sopravvegnente letizia sono terminate. A questa brieve noia; dico brieve in quanto in poche lettere si contiene; seguirá prestamente la dolcezza ed il piacere il quale io v'ho davanti promesso e che forse da cosí
English translation:
for, like as dolour occupieth the extreme of gladness, even so are miseries determined by imminent joyance. This brief annoy (I say brief, inasmuch as it is contained in few pages) is straightway succeeded by the pleasance and delight which I have already promised you and which, belike,
PEB #243: the program you can search:
PEB #206: waving in the sunset.
Segment 5:
fatto inizio non sarebbe, se non si dicesse, aspettato. E nel vero, se io potuto avessi onestamente per altra parte menarvi a quello che io disidero che per cosí aspro sentiero come fia questo, io l'avrei volentier fatto: ma per ciò che qual fosse la cagione per che le cose che appresso si
English translation:
were it not aforesaid, might not be looked for from such a beginning. And in truth, could I fairly have availed to bring you to my desire otherwise than by so rugged a path as this will be I had gladly done it; but being in a manner constrained thereto, for that, without this reminiscence of
PEB #243: The time when things are on,
PEB #206: That hand can even curl
PEB #240/203 = Decameron Day 10 Story 10 (= end of book)
Segment 4 from the end:
E chi stará in pensiero che ancor di quelle non si truovino che diranno che io abbia mala lingua e velenosa, per ciò che in alcun luogo scrivo il ver de' frati? A queste che così diranno si vuol perdonare, per ciò che non è da credere che altro che giusta cagione le muova, per ciò che i frati son buone persone e fuggono il disagio per l'amor di Dio,
English translation:
Again, who can doubt but there will to boot be found some to say that I have an ill tongue and a venomous, for that I have in sundry places written the truth anent the friars? To those who shall say thus it must be forgiven, since it is not credible that they are moved by other than just cause, for that the friars are a good sort of folk, who eschew unease for the love of God
PEB #240: across the water to the other end.
PEB #203: of bricks to the opening it gets.
Segment 3 from the end:
e macinano a raccolta e nol ridicono: e se non che di tutti un poco vien del caprino, troppo sarebbe piú piacevole il piato loro. Confesso nondimeno, le cose di questo mondo non avere stabilitá alcuna, ma sempre essere in mutamento, e cosí potrebbe della mia lingua essere intervenuto; la quale, non credendo io al mio giudicio,
English translation:
and who grind with a full head of water and tell no tales, and but that they all savour somewhat of the buck-goat, their commerce would be far more agreeable. Natheless, I confess that the things of this world have no stability and are still on the change, and so may it have befallen of my tongue, the which, not to trust to mine own judgment,
PEB #240: Their feet are heavy, and their minds are, too.
PEB #203: A humble rat is running quicks
Segment 2 from the end:
il quale a mio potere io fuggo nelle mie cose, non ha guari mi disse una mia vicina che io l'aveva la migliore e la piú dolce del mondo: ed in veritá, quando questo fu, egli erano poche a scrivere delle soprascritte novelle. E per ciò che animosamente ragionan quelle cotali, voglio che quello che è detto basti lor per risposta.
English translation:
(which I eschew as most I may in my affairs,) a she-neighbour of mine told me, not long since, was the best and sweetest in the world; and in good sooth, were this the case, there had been few of the foregoing stories to write. But, for that those who say thus speak despitefully, I will have that which hath been said suffice them for a reply;
PEB #240: They cross the bridge as if the common dead
PEB #203: along the lefthand wall
Segment 1 from the end:
E lasciando omai a ciascuna e dire e credere come le pare, tempo è da por fine alle parole, Colui umilmente ringraziando che dopo sì lunga fatica col suo aiuto m'ha al disiderato fine condotto: e voi, piacevoli donne, con la sua grazia in pace vi rimanete, di me ricordandovi, se ad alcuna forse alcuna cosa giova l'averle lette.
English translation:
wherefore, leaving each of you henceforth to say and believe as seemeth good to her, it is time for me to make an end of words, humbly thanking Him who hath, after so long a labour, brought us with His help to the desired end. And you, charming ladies, abide you in peace with His favour, remembering you of me, if perchance it profit any of you aught to have read these stories.
PEB #240: should be the people of the heavy shoe.
PEB #203: and not for the benefit of bricks.
Sources:
Boccaccio, G.: Decameron 'editio princeps' of 1470 - search this page for 'Deo gratias' - there is a link to the original manuscript which I cannot find or open except via this page
Boccaccio, G.: Decameron a cura di Aldo Francesco Massèra - on https://it.wikisource.org/wiki/Decameron - the TXT format
Boccaccio, G.: The Decameron of Giovanni Boccaccio, translated into english by John Payne published on Walter J. Black, N.Y., originally on The Villon Society, London, 1886 - on https://www.gutenberg.org/cache/epub/23700/pg23700.txt
Grover, J.: POLAKK English Bloggi, Wien 2010
Grover, J.: Der Dornenstrauch, Wien 2015
Grover, J.: SNEEFT COEIL, Wien 2018
© John Bjarne Grover
On the web 13 july 2021