A comment on Eschenbach-Dass
John Bjarne Grover
As I pondered whether the german medieval epics were in any relation to Petter Dass' 'Nordlands Trompet' (having seen a comment on the metre in the Nibelungenlied in Knaurs 'Lexikon der Weltliteratur'), not the least as far as the apparent myth of the lost norwegian poetry manuscript that left a hole in history, I opened Wolfram von Eschenbach's "Parzival" on a coincidental point (it happened to be at #232) and spotted the story of the 'Herzogin' with her leathern handbag (she lifted it from the seat next to her over onto her own - I cannot determine on the degree to which it could have been an 'apparition' of 'skinn') and the 'Schemel' of 'Elfenbein' which I experienced recently. It seemed that the surrounding lines found a strange echo in Dass' Preface. I found evidence for this in the photos under page 32 in Krarup Nielsen's book - such as that 'parz-i-hval'. The first line "daz volc von drîzec landen" could serve to invoke racism on background of the 'dritte Reich' phenomenon - cp. also Hitler's 'Volkswagen' - and it seems that the style could be such 'bad reading'. (Is this 'drîzec landen' even the origins of Hitler's 'dritte Reich'?) The correlation would start at Parzival #231 - and this '231' could be spotted in this photo - 'two under and tired in one' = 'to hundre og trett i en'. There seem to be some cues to some political factors. 231 #30 - "der knappe spranc hin ûz derfür" - is not the background of the 'Darfur crisis' some years ago? (It is mentioned in this article that Julie Flint and Alex de Waal are relevant author names for the understanding of the origins of this war). If the 'arab spring' sprang up against Hosni Moubarak in Egypt, there could be the same sort of logic in Darfur?
Instead of going through the lines, I present the original (231-233) in the lefthand column, the Reclam translation in the second column, Petter Dass' 'Fortale' = 'Preface' in the third and my own rough and incomplete word-by-word translation of this in the fourth - and leave this question open.
# | Eschenbach: Parzival 231-233 | transl by Wolfgang Mohr | Dass: Nordlands Trompet Fortale | My rough transl. of the preface |
231 | ||||
25 | daz volc von drîzec landen | wie es hundert Völker Menge | Min Bog, naar du den Ære faar | My book, when you the honour gets |
möhtz den ougen niht enblanden. | nie sich aus den Augen zwänge. | At du forinden Dørren staaer | that you before the door stand | |
er truoc se in sînen henden | Er trug ihn in den Händen | Hos Ober-Secreterer: | at the over-secretary: | |
alumb zen vier wenden, | entlang an den vier Wänden | Naar Han dig i sin' Hænder taer, | when he you in his hands takes, | |
unz aber wider zuo der tür. | und wieder rückwärts zu der Tür. | Og som Patron i sit Forsvar, | and as 'patron' in is defence, | |
30 | der knappe spranc hin ûz derfür. | Der Knappe lief hinaus darfür. | Den Gunst du høyt skatterer | the favour you highly esteem |
232 | ||||
Gestillet was des volkes nôt, | Gestillt war da des Volkes Not, | Jeg strax vil give saadant Raad: | I soon will give that-kind-of advice: | |
als in der jâmer ê gebôt, | die ihnen solches Leid erbot, | Min Bog! du har dit Ynske naaed, | My book! you have your wish (goal) reached, | |
des si diu glævîn het ermant, | an das die Lanze sie gemahnt, | Gak hen, got Folk at gieste, | go thus, good folk to guest, | |
die der knappe brâhte in sîner hant. | die der Knappe brachte in seiner Hand. - | Gak friilig hen til alle Land, | go volunteerily (?) to all lands, | |
5 | wil iuch nu niht erlangen, | Wenn ich zu weit nicht schweife | Gak hen og tak den fromme Mand, | go thus and thank the pious man, |
sô wirt hie zuo gevangen | in dieser Mär, so greife | Der vide vil dit Beste! | who knows to wish your best! | |
daz ich iuch bringe an die vart, | ich wieder zu, daß ihr erfahrt, | Gak hen til Gammel og til Ung, | go thus to old and to young, | |
wie dâ mit zuht gedienet wart. | wie man sich dort zum Dienst geschart. | Skyt intet, Veyen bliver tung! | avoid/shun/shoot (?) nothing, the road will be heavy! | |
zende an dem palas | Hinten in jenem Saal | Gaaer det saa haart i Knibe, | goes it that hard in pinch (be in difficult situation), | |
10 | ein stählîn tür entslozzen was: | ging auf ein Tor von schwerem Stahl. | At de dig fritter om dit Pass, | that they tempt you about your pass (?), |
dâ giengen ûz zwei werdiu kint. | Zwei edle Kinder traten ein. | Da siig: jeg har min Attestats | then say: I have my attestation/(affidavit?) | |
nu hœrt wie diu geprüevet sint, | Wie mögen sie beschaffen sein? | Af vor høyædle Wibe. | from our high-noble Wibe(?). | |
daz si wol gæben minnen solt, | Sie gäben wohl der Minne Sold, | Siig saa: Min Fader er en Klerk | Then tell: My father is a clerk | |
swerz dâ mit dienste het erholt. | wenn man mit Diensten ihn geholt: | Iført en Nordlands Messe-Serk, | dressed in a Nordland's surplice/mass-coat | |
15 | daz wâren juncfrouwen clâr. | Es war ein Jungfrauenpaar, | Og boer blant kolde Tuer: | and lives among cold tussocks: |
zwei schapel über blôziu hâr | zwei Kränze auf dem bloßen Haar | Han er, blandt andet, ret og slet, | he is, amongst others, quite simply (right and straight), | |
blüemîn was ir gebende. | - mit blumigen Gebänden -, | Hvad godt udgaaer af Nazareth? | what good has emerged from Nazareth? | |
iewederiu ûf der hende | und jede trug in Händen | Kand Torne skaffe Druer? | Can thorns create/get-hold-of grapes? | |
truoc von golde ein kerzstal. | goldenrot ein Lichtgestell | Siig dem: du har de Klæder paa | Tell them: you have those clothes on | |
20 | ir hâr was reit lanc unde val. | ihr Haar gelockt, lang und hell. | Hvori du daglig pleyer gaa | wherein you daily use to go |
si truogen brinnendigiu lieht. | Auf jedem Leuchter brannte Licht. | I Sælskab blant vor' Bønder: | in company among our peasants: | |
hie sule wir vergezzen nieht | Vergessen wir zu schildern nicht | Din' Frynser er en Snor af Hamp | your fringes is a thread of hemp | |
umbe der juncfrowen gewant, | der zwei Jungfrauen Gewand, | Dit Guld er idel Klint og Kamp | your gold is purely 'klint & kamp' | |
dâ man se kumende inne vant. | in dem man sie da kommen fand. | Dit Skriin er Lever-Tønder | your box is liver-barrels (?) | |
25 | de grævîn von Tenabroc, | Die Gräfin von Tenabrok, | Din Kappe har du giort af Skind, | your coat you have made of leather/fur, |
brûn scharlachen was ir roc: | braun-scharlachen war ihr Rock | Med Tran og Tiære smurt den ind, | with cod liver oil and tar smeared therein, | |
des selben truoc ouch ir gespil. | dasselbe trug auch ihr Gespan. | Din Mantel er en Kofte | your 'mantle' is a sweater | |
si wâren gefischieret vil | Er legte sich gefältelt an | Gehænget er af Heste-Fax | the sword-belt is of horse-mane | |
mit zwein gürteln an der krenke, | über ihrer Hüfte Beuge | Din Sabel er en Fisker-Sax | your sable is a fisherman's shears | |
30 | ob der hüffe ame gelenke. | durch den Gürtel auf dem Zeuge. | Der ligger paa den Tofte | that lies on that thwart |
233 | ||||
Nâch den kom ein herzogîn | Dann kam eine Herzogin | Et barket Skind snørt om din Haand | a tanned fur/leather wound around your hand | |
und ir gespil. zwei stöllelîn | und ihr Gespiel. Sie brachten hin | Det er dit gylden Arme-Baand | it is a golden bangle/bracelet | |
si truogen von helfenbein. | zwei Schemel aus Elfenbein. | Og Sølv-broderet Erme, | and silver-embroidered sleeve, | |
ir munt nâch fiwers rœte schein. | Ihr Mund war rot wie Feuerschein. | I Steden for et Hug-Gevær, | instead of a 'hug'-gun, (?) | |
5 | die nigen alle viere: | Sie neigten sich zu Vieren. | Dig et par Aarer færdig er, | for you a couple of oars are made ready, |
zwuo satzten schiere | Zwei stellten ihren | Du Haanden med kand værme | you with the hand can heat up | |
für den wirt die stollen. | Schemel vor den Hehren. | Din Rechs og Linchs da læres brav, | your right and left is then taught/leathered brave[ly], | |
dâ wart gedient mit vollen. | Man diente ihm in Ehren. | Naar Aaren trækkes i det Hav, | when the oar is pulled in that ocean, | |
die stuonden ensamt an eine schar | Sie traten zurück und machten Halt, | Nu frem, nu flux tilbage; | now forwards, now soon backwards | |
10 | und wâren alle wol gevar. | und alle waren wohlgestalt. | Det blive vil dit Brug og Sveed, | it will remain your use and sweat, |
den vieren was gelîch ir wât. | Die Vier trugen gleichen Kleid. | Indtil dig gives fuld Beskeed, | untill you are given a complete instruction/message, | |
seht wâ sich niht versûmet hât | Doch seht, nun standen schon bereit | Fra Verden ud at drage. | from the world to leave/pull. | |
ander frouwen vierstunt zwuo. | andre Damen, viermal zwei. | Du har en Færing til Caret | You have a four-oared boat as coach | |
die wâren dâ geschaffet zuo. | Sie trugen weiteres herbei: | En Dybs-Ang til en Raritet | a 'dybs-ang' (deeply baited?) as a rarity | |
15 | viere truogen kerzen grôz: | Zu Vieren brachten Kerzen sie | En Tofte til et Sæde | a thwart for a seat |
die andern viere niht verdrôz, | die andern vier mit leichter Müh | Et Øes-Kar til en Haand-Granat | a bailing-container for a hand grenade (?) | |
sine trüegen einen tiuren stein, | die trugen einen edeln Stein. | Et Hval-Been til en Palisadt | a whalebone for a palisade | |
dâ tages de sunne lieht durch schein. | Tags fiel hindurch der Sonne Schein. | En Angel til en Kiæde. | a fish-hook for a chain. | |
dâ für was sîn name erkant: | Dieser Stein ist so genannt: | Med denne Prunk, med denne Pral, | With this pomp, with this pride, | |
20 | ez was ein grânât jâchant, | es war ein Granat-Jachant. | Du Landet giennemvandre skal, | you through the land shall wander, |
beide lanc unde breit. | Es war breit, lang und flach. | Og byde frem din' Gaver, | and offer your gifts, | |
durch die lîhte in dünne sneit | Daß er einem Tisch entsprach, | Hvorvel de viises slet af Stand, | whereby they probably are shown to be of low quality, | |
swer in zeime tische maz; | war er dünn und leicht gemacht. | Man den dog karg ey kalde kand, | although one cannot call him 'karg' (= 'poor'?), | |
dâ obe der wirt durch rîchheit az. | Dran speiste der Wirt in großer Pracht. | Som giver det han haver. | who gives out what he has. | |
25 | si giengen harte rehte | Sie traten mit bedachten | Hermed jeg dig befaler GUd, | Herewith I tell you to GUd (?) (= 'GOd'?) |
für den wirt al ehte, | Schritten vor zu Achten. | Og dine Reyser ind og ud, | and your travels in and out, | |
gein nîgen si ir houbet wegten. | Als man verneigt sich hatte, | Og alle dem, dig ynder, | and all those, (who) you like/esteem, | |
viere die taveln legten | legten vier die Platte | Men allermeest vor Adels-Mand, | but more than all our nobleman/aristocrat, | |
ûf helfenbein wîz als ein snê, | auf die schneeweißen Elfenbein- | Som udi din fornedret Stand, | who in your degraded class, | |
30 | stollen die dâ kômen ê. | Schemel, die man trug herein. | Vil være din Formynder. | will be your caretaker/guardian. |
Sources:
Wolfram von Eschenbach: Parzival. Eine Auswahl. Translated by Wolfgang Mohr. Herausgegeben von Walter Schafarschik. Reclam, Stuttgart 2007.
https://www.dokpro.uio.no/litteratur/dass/biblio.html - Tekstene og pagineringen er basert på Samlede verker / Petter Dass ; redaksjon: Kjell Heggelund, Sverre Inge Apenes ; billedredaksjon: Karl Erik Harr. Bind 1, Nordlands Trompet ; Leilighetsdiktning - Oslo : Gyldendal, 1980. https://www.dokpro.uio.no/cgi-bin/litteratur/oratxtprod.cgi?tabell=dass&id=pd1003
https://chinese.gratis/tools/chinese2unicode
© John Bjarne Grover
On the web 22 september 2023