The Endmorgan

John Bjarne Grover

TEQ #309
Exodus 13:2   קדש-לי כל-בכור פטר כל-רחם בבני ישראל באדם ובבהמה לי הוא


The Endmorgan

When I led
time that is moved,
expert mountain...

But I mean 'entschuldigen'.
But there is:
Let me just consider the kind nature of your inquiry, and
Рускойе

But I saw
stuffer/staffer,
but twice other academics:

Wergeland
[sic]
who were the metre, where I've come
my serial time.

          Nearly George






From my 'TEQ' = 'The Endmorgan Quartet', the fifth book "Yes, there is no need for any such attraction". I wrote the poem, which is in my 'Birds to Saladin', on 15 October 1998. See also this file for another poem of the same book 5.

The Holy Bible, New International Version, International Bible Society 1984 translates Exodus 13.2: "Consecrate to me every firstborn male. The first offspring of every womb among the Israelites belongs to me, whether man or animal".

Source for the hebrew parallel text is Biblia Hebraica, Hooght/Hahn, Lipsiae 1839.



Comments written while I wrote the poem (these are given in Poetic semiosis chapter 22, p.1108):
stuffer/staffer: said while the glass on the wrist-watch hits something
but twice other academics: said while sitting in a bath-tub which is filled up with water

The form Рускойе is meant to be russian handwriting 'Ruskoie' - however, I could not find the font needed for the types which more should have resembled something like this:

Is there also a 'circumflex' or 'bow' over the 'o'?


The fifth book of TEQ exists also in a nearly identical 'Sonnet' version - differing mainly in linebreaks - given in chapter 19 of volume 3 of my 'collected works' - in parallel with sonnets of Rilke and Shakespeare. The above poem is then #25 in parallel with Rilke's Orpheus sonnets part 2 sonnet 6 ("Rose, du thronende, denen im Altertum") and Shakespeare's Sonnet 41 ("Those pretty wrongs that liberty commits"). This alternative version is nearly the same - the only difference is that the title counts as the first line ("The Endmorgan / when I led") and the 'sic' follows 'Wergeland' ("Wergeland [sic] / who were the metre, where I've come").

In the 2007 edition, the 'sonnet' version was aligned with Exodus 13:4, in the original linebreak version with Exodus 13:2 such as here.


In Padova there is a church called "Chiesa di Santa Maria dei Servi", and in this church there is a 'pearl of Padova' - an artwork related to my poem by the artist Rina Maluta, or 'R.Maluta' as says the handwriting in the lower corner. Padova told me that - in spite of apparent lack of documentation of the artist - it is authentic and not made by the 'servizi'. More recently there has come some documentation on the web and I suppose it is the same R.Maluta. I discovered it on 14 july 2014 and photographed it soon after 15:00 on 17 july 2014.





Sources:

Biblia Hebraica, Hooght/Hahn, Lipsiae 1839.
Rilke, Rainer Maria: Die Sonette an Orpheus. Insel, Leipzig 1923.
Shakspere, William: The sonnets. Ed. Dowden, Edw. London 1881.




Original page


© John Bjarne Grover
On the web 19 november 2006
Updated 20 july 2014
Last updated 8 june 2022