The Endmorgan

John Bjarne Grover

TEQ #309
Exodus 13.2: קדש-לי כל-בכור פטר כל-רחם בבני ישראל באדם ובבהמה לי הוא


The Endmorgan

When I led
time that is moved,
expert mountain...

But I mean 'entschuldigen'.
But there is:
Let me just consider the kind nature of your inquiry, and
Pyckoue

But I saw
stuffer/staffer,
but twice other academics:

Wergeland
[sic]
who were the metre, where I've come
my serial time.

          Nearly George





Comments written while I wrote the poem (Poetic semiosis chapter 22, p.1108):
stuffer/staffer: said while the glass on the wrist-watch hits something
but twice other academics: said while sitting in a bath-tub which is filled up with water
Pyckoue = 'Рускоие' = 'Ruskoie' in Russian handwriting. The upstem of the 'k' should be somewhat lower. Is there a 'circumflex' or 'bow' over the 'o'?



In Padova there is a church called "Chiesa di Santa Maria dei Servi", and in this church there is a 'pearl of Padova' - an artwork related to my poem by the artist Rina Maluta, or 'R.Maluta' as says the handwriting in the lower corner. Padova told me that - in spite of apparent lack of documentation of the artist - it is authentic and not made by the 'servizi'. More recently there has come some documentation on the web and I suppose it is the same R.Maluta. I discovered it on 14 july 2014 and photographed it soon after 15:00 on 17 july 2014.

I wrote the poem, which is in my 'Birds to Saladin', on 15 October 1998. It exists in two versions - the one given here in book 5 called "Yes, there is no need for any such attraction" and in the 2007 edition I used the 'sonnet version' of this book - 48 quasi 'sonnets' with somewhat different linebreaks as book 9 or 5a. This version with different linebreak in book 5a filled in the 2007 edition the function of book 16 (which is a different book) in the 2008 edition. In the edition of 2013 (the three first volumes) this alternative version of book 5 could have been in any of the three volumes: It could have been the first or fourth book in the red metre 'My mention e Anna' in vol.1, it could have been included in vol.2 as in the 2007 edition - it is now in vol.3 as a separate chapter aligned in parallel with sonnets of Rilke and Shakespeare. This particular poem is listed as #25 of the 48 quasi 'sonnets' (14-liners) in chapter 19 in 'Poetic semiosis' along with Rilke's Orpheus sonnets part 2 poem 6 ('Rose, du thronende, denen im Altertume') and Shakespeare's sonnet 41 'Those pretty wrongs that liberty commits'. In particular the latter of these is interesting relative to my 'but twice other academics' by the lines "Who lead thee in their riot even there / Where thou art forced to break a twofold truth" - commenting perhaps on the stone I found which looked like a loaf or nose with smooth and straight white polished sole and divided (broken) not on the half but at 1/4 or thereabout. 'IShR' is hebrew (as in 'IShRael') for 'straight', 'smooth' like that quasi polished white sole. The edition I used for my vol.3 was old enough to be without copyright claims - the poet is there called 'Shakspere'.

In the 2007 edition, the 'sonnet' version was aligned with Exodus 13:4, in the original linebreak version with Exodus 13:2 as here. The first word קדש = 'KaDaSh' seems (by Davidson's dictionary) to mean 'holy', 'sacred', 'set apart' but it can also be found in the form 'KaDeSh' (diacritics were allegedly not used in old testamental times - the differences were given by an understanding of the text) in the sense of 'sodomite', 'prostitute'.





Sources:

Biblia Hebraica, Hooght/Hahn, Lipsiae 1839.
Rilke, Rainer Maria: Die Sonette an Orpheus. Insel, Leipzig 1923.
Shakspere, William: The sonnets. Ed. Dowden, Edw. London 1881.



John Bjarne Grover
On the web 19 November 2006
Updated 20 july 2014
Last updated 2 february 2022