28 november 2021
John Bjarne Grover
TEQ #454
Book 8 poem 9
Exodus 16:9 ויאמר משה אל-אהרן אמר אל-כל-עדת בני ישראל
The boy whose moth of libbert
at pleasures are tilgjengelig with forty doors:
The crimson is packed. The card is green with thirty-nine.
How I are a tilfelle of sins.
I have seen én converted to shower.
17.03.99
You won't find a jail where you can beat it -
18.03.99
but I think that
it shows that we can attempt to continue.
I had once collected it in connection with a cudency.
England and Furious
'tilgjengelig' = 'available',
'til' = '[on]to'
'gjenge' = 'thread', 'ward'.
'tilfelle' = 'case'
'felle' = 'trap', 'wife/husband'.
'én' = 'one', '1'
Book 8 in my 16-volume 'The Endmorgan Quartet' is called 'Diplomadary and descendature' (with parallel text from Exodus chapter 16)
The hebrew fragment which is the first part of Exodus 16:9 is normally translated something like "and Moses said to (his brother) Aaron: Tell to all the society (collection) of sons of Israel"
ויאמר = and said
משה = Moses (can also mean 'draw out', 'massage', 'debt/loan' - משי = 'silk')
אל = to, toward, no[t], motion towards, God, power
-אהרן = Aaron (his brother) <
אמר = tell, say
אל = to, toward, no[t], motion towards, God,
-כל = (to) all
-עדת = nfs יעד decidde, assign, put, link
בני = construct, build-up, sons, children
ישראל = Israel - cp. ישרא = firm believer, upright person
I have written in my notes that אל also can mean 'tree', 'doorpost' but cannot find again how I concluded on that, but it is clear that אלה can mean a strong tree such as terebinth (the source of turpentine) or oak.
Hence the fragment suggests also something like this: And Moses said to his fellow being - 'speak in such a way that all decisions construct [a society of] firm faith'
What is '40 doors'? It is certainly not the same as the 40 fingers on Caravaggio's 1602 Emmaus, but it is of course possible that when Christ appears, that makes for this number with his hand over the chicken resembling the moth I photographed.
For 'England and Furious', it is not the same as 'engraver & shaving' = תגליף and תגלחת, but the observation could be interesting anyhow.
(The above poem has earlier been quoted in this file, more or less readable)
(It happened in the late 70's that I one day discovered that my trouser zippers had some sort of fat or something like that smeared along the two sides, and I concluded that somehow this had to body fat. It seems that perhaps somebody made a 'report' on the phenomenon and delivered to archives available to certain layers of administration - I dont know - but it is not impossible that there occurred reflexes of it in political names and other contexts - cp. the white spot on the skin in the nearby region of my body. Jan P.Syse (not Syte!) was PM about as decade later and there could have been international names as well. (?). MLR oct 1978 could read a 'Led Zeppelin' in its mid article title (6. Sacred and profane in L'Éducation Sentimentale'. By D.A.Williams)? The reason why perhaps I could be allowed to speculate on somebody else having left the substance there would not only be in an alternative possible reading of the name of 'Moses' as 'drawn out' - but also in a puzzling phenomenon in the evening after I had given an obligatory lecture for my MA degree in 1992 at the university in Oslo - when I took my trousers off in the evening I discovered a field of dark colour that had taken shape approximately in the area outside the anus. Had somebody sprayed it on while I was occupied with something else? However, this story has little to do with the poem above - and one can understand that the story could come to derail the reading into irrelevant interpretations which were not in the scope of the poet's intentions).
Some sources consulted:
Davidson, B.: The analytical hebrew and chaldee lexicon (London 1848, new print 1993)
Jastrow, M.: Dictionary of the Targumim, Talmud Bavli, Talmud Yerushalmi and Midrashic Literature. Judaica Treasury 2004.
Klein, E.: A comprehensive etymological dictionary of the hebrew language for readers of english. Carta Jerusalem, University of Haifa 1987
Steurer, R.M.: Das Alte Testament (Interlinearübersetzung), Hänssler 1989
The Holy Bible, New International Version: International Bible Society 1984
© John Bjarne Grover
On the web 28 november 2021