Two poems from 1983-1984

John Bjarne Grover

Jeg har lest igjen i dine siste brever,
i brevene du sendte like før
du døde - og jeg leser at du ennå lever,
og jeg kjenner: Det er jeg som dør.

Jeg har drømt igjen om dine siste dager,
om ansiktet ditt der du ser
imot meg fra et bilde tatt i hagen,
og jeg drømmer: Det er jeg som ser.

Og jeg lengter mot komme over
i den verden hvor du lever nå,
for jeg hører at du hvisker: "Se, du sover.        
Du må våkne". Det er det jeg må.
  I have read again in your last letters
  in the letters that you sent just before
  you died - and I read that you are still living
  and I feel it: It is I who die.
  I have dreamt again about your last days,
  about your face where you look
  towards/at me from a picture taken in the garden
  and I dream: It is I who look.
  And I long towards coming over
  to the world where you are living now,
  for I hear [that] you [are] whisper[ing]: "See, you're sleeping.
  You must wake up". That is what I must.

Norway seems to have a terrible angst for poetry and I could not take any interest in writing poetry before I had been abroad to Rome for some months in 1981. (Mock and parody poems = variants of plagiarisms are permitted in norwegian language but if it is supposed to be serious, then it must be 'serious-looking'). I then wrote some poems in english language before I returned to Norway in the autumn. In the course of the winter and following 1982 I wrote also some poems in norwegian language (I think the first was about an owl 'arkimedisk på en regnglatt grein'). The poem above I wrote in probably the late summer or autumn 1983. I later turned to english again. When in 2016 I exceptionally wrote a poetry book in norwegian language ('Stillhetens åndedrag'), I started writing in Szolnok on 11.1. and there soon came a burglary in my house there - probably only a week later, after I had returned to Vienna. After the second book ('Rosens triangel') the burglary in the same house was much worse. After I had written a few new poems in norwegian language in my poetry notebook in 2019, the notebook was so to speak ejaculated from my immediate possession in the Barnabiten church in the summer 2019 and there are signs that the intrigues can come to be on a large scale - and it seems that the area (some square metres) outside the church where the notebooks disappeared have now been subjected to intense drilling for many months - steel tubes up and down in the foundations. The question is now: What happened after I had written the above poem in 1983 (if not in early 1984)? I gave a copy to literary co-student Pernille Lønne Christiansen - and her husband/mate Petter died in a car crash in Botswana in 1986, not long after Gro Harlem Brundtland had taken over as PM. (Would 'PTRSIM PIK' have been the word?) The american embassies in Dar-es-Salaam and Nairobi were bombed probably on the day 12 years after his (official) death, and she could probably read his last letters afterwards. What is the problem with the norwegian language that could create such national angst? It is natural to guess that the origins of this as an official national language in 1814 is the problem. The explanation seems possibly to be that 'Heimskringla' (a historic document of potentially dubious character) could have been the reason why the state had to be re-opened again after it went down around the time of the Black Death and remained for many centuries under danish rule: The proud state had (during the socalled 'viking' times when they sailed around on ships) ruled the oceans and the world, told this 'Heimskringla', and deserved to be lifted to oldtime status. However, there are reasons to believe that the document is not authentically from 1225, such as it claims. A problem of hebrew-norwegian homophones could be present - words sounding the same in hebrew and norwegian but meaning different things, in norwegian typically body excretions and other things of smelly kind, could constitute a matrix for the stories. This meant that when they accepted this document as a reason for returning to old independence, as soon as hebrew ideas came around there could also tend to arise a sense of bad smells - and the new 1814 state had to be declared antisemitic. If this story, along with the idea of a once norwegian 'superpower' document in 'Kringla', came to constitute the basis for the state, it could be that the national language would come to develop a hysteric phobia against anything touching upon its poetic core. The above poem has been strictly unpublished untill the present day, but I see that a new US film coming up in a few days ('The last letter from your lover') could be seen to be about similar things. I dont know if the film is a plagiarism. (The poem is not about an 'og-re').

Search this article for the story from 'Bratislava' - I can repeat it here: It happened in 2005 near Safarikova in Bratislava that I had photographed a wooden shed made from red-painted planks in a downtown grove used for recreational purposes - in the shed apparently serving beers there was a sign for the beer 'Topvar' of the firm 'Topolchany'. No sooner had I taken the photo, I turned and saw a man coming towards me with lifted finger, I started to move off the spot for avoiding dangers but he followed after and hit me strongly in the back so I fell to the ground, although I swung myself up again with only a hand touching the ground. This brief story tells of the lines in Rilke's 10th elegy:

... Oh aber gleich darüber hinaus,
hinter der letzten Planke, beklebt mit Plakaten des 'Todlos',
jenes bitteren Biers, das den Trinkenden süss scheint,
wenn sie immer dazu frische Zerstreuungen kaun...,
gleich im Rücken der Planke, gleich dahinter, ists wirklich.

Todlos, Topvar, Topolchany... The photo I took was of the shed which in norwegian can be called 'BU'. It happened on probably 31 january 2005. As I now look at the material on my computer, searching for the same photo with a poem of mine annotated, I found that I made this annotated photo+poem most probably on 31 january 2006, just a year later. I wrote that poem in most probably 1984 - could be not so very long after the above poem in norwegian language. The 1984 poem is this:

        Morning again. A blackbird sings
        peacefully in the garden. There's not much
        noise these days of my life, and time, it seems,
        is gently repressing itself to let other
        times inhabit the moment.

        A [wound] in my youth. A gentle woman
        looks at me through my childhood.
        And earlier still, when future was
        all but this time, all clocks were ticking
        so slowly. And now

        the pace of my heart
        uprouses the day, pours
        memories into the moment and makes
        the song of a blackbird sound so shrill,
        so alarming -

The 'blackbird' - is that the shutter of the camera with which I took the photo of the 'BU' at Safarikova in Bratislava? One notices the 'Shutterdorf' of the story.

The fist that hit me in the back hit me on the rucksack I was carrying - it was probably the same little rucksack as I lost in the Barnabiten church 14 years later.

Now sumerian (in standard babylonian-akkadian) cuneiform script for BU is the following sign, from Ellermeier's sign list:

The typography of Ellermeier is telling of the situation in Bratislava - the shutter, the three stanzas, the 'Wirklichkeit'. Here are another two cueniform typographies presented on the web for HTML - these are less interesting, it seems to me:

I see there is also a new film called 'Jolt' (I do not follow what happens in the media but happened to see this title). Is it about 'P-Jolt-er' (norwegian word for a drink)? And other films about quasi 'Wirklichkeit'? Some think that it does not really help to persecute crime. But if, after the summer holiday, the schoolboys do not want to sit there in class reading math but want to run and out and play football instead, should the teacher give in to the pressure? Is that to be too cruel to the schoolchildren - to force them to sit there with the books when the sun is shining outside? If the 'intelligence' tells you that it is not permitted to credit me as the source of your own work, that is of course very wrong: It is, on the contrary, not permitted to omit the name under such circumstances if you have used material from my work. Even the catering is often mentioned in the credits. (I have not seen any of the films mentioned here - only the titles).

(6-7/8-21: For the possible 'pjolter' = 'scotch & vann', I notice Giggle & Jasoda, Maurb[e]rüller, Cleram.... Pernille LC visited me in 1985 and looked at a hungarian book and pointed to the word 'barna' which means 'the children' in norwegian but 'brown' in hungarian)

7/8-21: Adding to the story of the 'reception history' of the above norwegian poem, the then norwegian PM Gro Harlem Brundtland's son Jørgen Brundtland allegedly committed suicide in the autumn 1992, could be around the time when I started at the research centre for culture and technology. I think I recall (but I am not certain about this) from the later news that he had been somewhat 'rebellious' or something like that, had been 'briefly' into a newspaper reception for telling things right out etc. After his death (the news seem to have emerged maybe a year later) Gro Brundtland was silent about it but appeared later on TV news with an apparent wig on her head - or the hairs were set up like that - it looked like 'hårene var telt på hennes hode', as if the hairs were counted/tent on her head - like in a photo from a garden? As tells the ABC, the death of her son had taken place when she was to a meeting in Brussels and her husband to a meeting in NATO at Kolsås - hence NATO-Brussel --> NABO-trussel = 'threat from the neighbour' - could be the neighbour had been dreaming about coming over the fence? One sees the possible continuation in the story from the rejection of my PhD and the bombing of the US embassies - in fact on the day 23 years ago from today - and it is 35 years ago that PAS died.

8/8-21: This story of an unfortunate fate of a poem I wrote in 1983 could perhaps explain some of the unfortunate abuse of my work and life in media, business, politics since then - such as the above examples from austrian ads or US films could be telling of. It is possible that austrian MARKeTing by public ads has been running a massive 'Brundtland'-like campaign against me for more than a decade - and people believe perhaps in Frau Grøver behind this poem - a tragic misunderstanding that would be. It is possible that Austria has made the same mistake (as the Brundtland era seems to have done with the above poem) with this poem of mine with the line 'in offene See stechen' - see this file, the example with Ferrex/Fedex. It is the tragic 'norwegian' spell against my poetry - here 1983 - which must be brought to an end. I wrote the above (norwegian) poem when I lived in Austmarka (!) near the border to Sweden in 1983-1984. I met LSJ or similar on the platform in probably 1986 (when I lived in Ilaveien in Fredrikstad in the autumn 1986). Statoil after 1986 was this story, although I am not informed about these things. I add that Faymann reshuffled his austrian government on 21 april 2011. See also 19 april 2011 and this file and this. [18/8-2021: Is it a coincidence that the two characters in the mid of this New Yorker cartoon of 8 february 1999 resemble Theresa May and Boris Johnson? - see also this]. [19/8-2021: And indeed there is a 'David Cameron' in the flanking themes. - Were even NATO's bombing campaign (which started after the cliff fallout at Beachy Head) in the Kosovo conflict related to this Austmarka (= AUSTrian MARKeting?) somehow? For the little hut I had only a well, and when the Aukrusts visited me there, the young Eivind (age 3-4?) found on the bed a sock with dried-out sperm and his father Knut Aukrust lifted him off while I hid the sock away. A miserable story it is if this were the Kosovo conflict - it looks today rather pitiful if PTRSIM PIK were the reason for the bombing campaign. All this PTRSIM PIK nonsense - which seems to be in the interests of 'international secret intelligence services' - must of course be brought to daylight. It is noticed that if Kosovo-NATO and the Orderud Paust case were to emphasize the idea of the fallout of Beachy Head being 'caused' by a gender opening on the brink, a female is more in line with this explanation than a male. In the winter 1983-1984 I travelled to Budapest, Zagreb and Rome]. But I know little about any connection between these things.

9/8-21: If one guesses that much media ado is 'monkey business' on themes of my life and work, coupled with terror indexing similar aspects of my life and work, then it appears that the strategy of 'terror-and-monkey-business' can be quite a burden on my life and work. I published the above norwegian poem of Austmarka 1983 on 5 august 2021 and already in the evening the same day I started bleeding in the urine, quite red and thick it was for a couple of days although now it seems to improve. Could be the old problem with the urine channel that burst in 2018 has gone up again, but it may also be that the insult against my poetry which this story suggests is a little too much for the organism.

11/8-21: From original source I looked up, who tells that

"The towns of Ouatagouna, Karou and Deouteguef were simultaneously attacked around 6 p.m. on Sunday, according to a note from the Asongo district administrator to the governor of Gao region. / Houses were ransacked and burned to the ground and herds of livestock carried away, said the note, which was seen by Reuters. [...] Other local sources told Reuters that militants stationed themselves at the towns' entrances and fired indiscriminately upon civilians".

It seems that the terror reported from Mali indexes the meanings of the sumerian cuneiform (Hübner/Reizammer) of the sign combination MU.BU = 'mudra, mudur, mudru' - Eselsstecken, Stab, Szepter, Wäscher, Krone (Tiara), schmutzig, ein unsauberes Gewand, sehr schmutzig - here is the MU followed by the BU as above:

Notably, 'herds of livestock carried away' can mean 'MU-vement of BU-skap' ('buskap' = 'herds of livestock'). MU.BU = 'ein Trauergewand'. Does 'MU' contain the meanings in the Mongstad Refinery scandal? (MU = Anweisung, Name, Nennung, aussprechen, Eid, schwören, Bann, Holz, Stock, Waffe, Penis, Erbe, Nachkomme, Sohn, Same, (junger) Mann, männlich, König, Gottheit, Gebirge, Rechnung, Zahlung, Feuer, Haus, Jahr etc).


Ellermeier, F.: Sumerisches Glossar, Band 1, Teil 1. Sumerische Lautwerte, Lieferung 2. Theologische und orientalische Arbeiten aus Göttingen 4. Selbstverlag Dr.Friedrich Ellermeier. Nörten-Hardenberg bei Göttingen 1980.

Hübner, B. & Reizammer, A.: Inim Kiengi. Sumerisch-Deutsches Glossar. Selbstverlag Dipl.-Ing.Univ. Albert Reizammer, Wichernstr. 3, 8590 Marktredwitz 1985.

Rilke, Rainer Maria: Sämtliche Werke (12 Bänden), Insel 1955.

© John Bjarne Grover
On the web 5 august 2021
Last updated 19 august 2021